Reklāma

“Tilde” mākslīgā intelekta tehnoloģijas Austrijas prezidentūrai ES Padomē ļauj pārvarēt valodu barjeras

Jaunākie raksti

Riga TechGirls mentoru programmā pieteikušās vairāk nekā 1000 sieviešu

Darbs tehnoloģiju jomā arī sieviešu vidū ķļūst arvien pievilcīgāks, to var spriest pēc lielās aktivitātes jaunajā Riga TechGirls mentoru...

RTU zinātnieki izstrādā un licencē tehnoloģiju dabiskam termoiepakojumam

Lai aizvietotu dabai kaitīgo polistirolu, Rīgas Tehniskās universitātes (RTU) Vides aizsardzības un siltumu sistēmu institūta zinātnieki attīsta dabisku termoiepakojuma...

Microsoft Surface Go 3 planšetdatora apskats (video)

Šovasar mēs iepazināmies ar Microsoft Surface Go 2, ko ražotājs dēvē par pašu mazāko (portablāko) Surface divi vienā tipa...

“MikroTik” plāno ziedot 20 miljonus eiro Bērnu slimnīcai

Nesen ziņojām, ka "MikroTik" (SIA Mikrotīkls) kļuvis par pirmo Latvijas privāto uzņēmumu, kam izdevies pārlekt miljarda eiro vērtībai. Tas...

“Baltcom” iegādājas “Microlines” un nostiprina pozīcijas Latvijas austrumu reģionā

Telekomunikāciju uzņēmums “Baltcom” ir paplašinājis savu darbību Latvijas austrumu reģionā, noslēdzot darījumu par telekomunikāciju uzņēmumu grupas “Microlines” iegādi. “Microlines”...

Valodu tehnoloģiju uzņēmums “Tilde” ir izstrādājis mašīntulkošanas rīku Austrijas prezidentūras vajadzībām Eiropas Savienības (ES) Padomē translate2018.eu. Tas ir prezidentūras organizatoru, tulku, pasākumu viesu un mediju pārstāvju palīgs, ar kuru reāllaikā tiek tulkoti teksti, dokumenti un mājaslapas lielākajā daļā ES oficiālo valodu, tā palīdzot pārvarēt valodu barjeras simtiem augsta līmeņa sarīkojumos.

translate2018.eu ir mākslīgā intelekta tehnoloģijās balstīta neirontulkošanas sistēma, kas nodrošina automatizētu tulkojumu oficiālajiem prezidentūras dokumentiem. Īpaši pielāgotas tulkošanas programmas būtiski uzlabo tulkojuma kvalitāti un veicina daudzvalodu saziņu. “Tildes” mašīntulkošanas rīks ir izstrādāts sadarbībā ar Vīnes Universitāti un Eiropas Komisiju (EK).

“Šim mākslīgā intelekta tulkotājam ir ievērojama loma Austrijas ES Padomes prezidentūras veiksmīgas norises sekmēšanā. Tas atvieglo daudzvalodu saziņu laika posmā, kad tiek noteikta Eiropas Savienības darba kārtība un prioritātes,” norāda Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvis Austrijā Ahims Brauns (Achim Braun).

“Mūsu uzņēmums ir gandarīts sadarboties jau ar trešo ES Padomes prezidentūru. ES Padomes tulkotājs, ko “Tilde” izstrādājusi ciešā sadarbībā ar starptautiskajiem partneriem, ir lielisks piemērs, kā inovatīvās tehnoloģijas var tikt pielāgotas komunikācijas stratēģijām liela mēroga starptautiskos pasākumos. Tulkotājs novērš valodas barjeras, vienlaikus saglabājot daudzvalodību kā Eiropas vērtību,” skaidro “Tildes” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.

Mašīntulkošanas rīks apvieno e-tulkošanas pakalpojumu, ko izstrādājis EK Tulkošanas ģenerāldirektorāts, ar “Tildes” pielāgotajām neirontulkošanas (NMT) programmām. “Tildes” starptautiski atzītā mašīntulkošanas programma kopā ar vācu e-tulkošanas sistēmu ir būvētas, izmantojot vismodernāko neironu tīklu tehnoloģiju. Ar mākslīgā intelekta mašīnmācīšanās metodi tiek analizēts teikuma konteksts, radot saprotamus, viegli lasāmus un cilvēka tulkojumam līdzīgus tekstus.

“Mākslīgais intelekts ir piedzīvojis milzīgu progresu arī tulkošanas jomā. Īpaši labas sekmes daudzās valodās ir guvusi neirontulkošana. Tomēr ir jāatzīmē, ka šīs sistēmas var nodrošināt labu kvalitāti tāpēc, ka tās ir tikušas apmācītas, izmantojot lielus jau esošu tulkojumu apjomus,” saka Vesna Lušicka (Vesna Lušicky), Vīnes Tulkošanas studiju centra pētniece. “Mašīntulkošana uzreiz nenodrošina vienlīdz labus rezultātus visās nozarēs visiem tekstu veidiem un to lietošanas nolūkiem. Tulkojumi vēl joprojām var būt kļūdaini un bieži vien ir jāpārskata, veicot pēcrediģēšanu,” papildina viņas kolēģe Barbara Heiniša (Barbara Heinisch).

“Tildes” izstrādātajam EU Padomes prezidentūras tulkošanas rīkam ir veiksmīga pagātne. Pirmo reizi tas tika prezentēts 2017. gada septembrī ES Digitālajā samitā, Igaunijas ES Padomes prezidentūras ietvaros, ko apmeklēja 25 ES dalībvalstu un valdību vadītāji. Šis rīks atbalstīja arī Bulgārijas ES Padomes prezidentūru no 2018. gada janvāra līdz jūnijam.

ES Padomes prezidentūras tulkošanas rīku ikviens var izmantot vietnē translate2018.eu. Tas ir iekļauts arī Austrijas valodu resursu portālā (Sprachressourcenportals Österreich).

Reklāma

7 komentāri

Paziņot par jaunumiem
Paziņot par
7 komentāri
vecākie
jaunākie novērtētākie
Inline Feedbacks
View all comments
W
02.08.2018 14:45

Iztulkoju tekstu translate2018
The party association “New Unity” on the Central Electoral Commission (CVK) has submitted a list of Members’ candidates on Thursday 13. Saeima elections, according to information published on the Commission’s website. The list does not include the words of the President of the Association Board Krishnan Kara, nor the former Minister of Minister Laimdova Straujuma.

W
02.08.2018 14:47

Un translategoogle
The party’s New Unity Central Election Commission (CVK) has submitted a list of candidates for candidates to the 13th Saeima elections on Thursday, according to information published on the website of the commission. The list does not contain the names of the chairman of the board of the association, Krisjanis Karins, nor the names of the former Prime Minister Laimdotas Straujuma.

W
02.08.2018 14:48

Secinājums,ka abi tulkojumi greizi, bet katrs savā veidā. Nu jāteic,ka saprast var abus. Puslīdz;)

Skābene
02.08.2018 15:23

Lielvārdes lidlauku iztulkoja kā Grand Name Airport. :D
Nav tālu no 90to gadu video nomu filmu nosaukumu tulkojumiem, kad nereti filma “Forest Gump” bija dabūjama ar nosaukumu “Meža Gumpis”! :)

Jānis Ļahs
02.08.2018 15:41
Reply to  Skābene

Bijušam kolēģim, neveiksmīgi tulkojot Cietā rieksta nosaukumu, lejuplādējās trīs stundas skarba vācu dokumentālā kino.

Lapsinieks
02.08.2018 16:06
Reply to  Skābene

aizgāju jaunībā uz filmu – Indiāņu vasara. Filma bija par pusmūža cilvēku mīlas ciešanām – Indian summer, tobiš – Atvasara…

mcLays
05.08.2018 10:28

Varbūt meitenes var palīdzēt, kā pārtulkot latviski “chocolate fudge” – tilde man saka, ka tas esot šokolādes fufelis ;). Labi, tas Tildes insaids, tikai nesakiet nevienam.

Reklāma
Reklāma
Reklāma

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: