Otrdienas pēcpusdienā piloti no lidsabiedrības American Airlines ziņojuši, ka viņu lidmašīnai tuvumā pielidojis vīrietis, kurš izmantojis portatīvo lidaparātu (angliski jetpack), kas noticis aptuveni 1 km augstumā netālu no Losandželosas starptautiskās lidostas (LAX).
Šādai situācijai principā nevajadzētu notikt, jo tas ir gan ļoti nedroši, gan atrodas tuvu tieši lidostais zonai, radot vēl papildus bīstamību. Kā izteicās lidošanas nozares eksperti, tad, lai paceltos tādā augstumā ar portatīvo lidaparātu, ir nepieciešama ļoti dārga ierīce un labas tehniskās zināšanas. Ja arī šāds notikums patiešām ir bijis, tad cerams, ka drīzumā mēs varētu uzzināt par jaudīgu portatīvo lidaparātu. Iespējams, tas ļautu realitātē īstenot Iron Man tērpu. Pēcāk šis ziņojums nodots tālāk FIB uz izmeklēšanu, un joprojām nav skaidra informācija par šo lidojošo objektu.
Vīrieti ir redzējis arī citas lidmašīnas pilots, kas liek domāt, ka šis nav bijis nekāds izdomājums no American Airlines pilotiem, tomēr stāstā joprojām ir daudz neskaidrību. Šī situācija gan nav radījusi drošības problēmas, jo pilotiem bijusi laba redzamība. Izmeklēšanā iesaisīta arī vietējā policija, kura, izmantojot helikopterus, no augšās ir mēģinājusi identificēt šādu personu, taču bez rezultātiem. Protams, arī neviens pats nav personīgais pieteicis, ka būtu veicis šādu lidojumu.
Pagaidām izskan divas versijas, ka tas ir bijis kāds triks vai jaunais ierīces izmēģinājums, par kuru acīmredzot nav informēti atbildīgie dienesti, vai tas varētu būt bijis pie drona piestiprināts manekens.
Ja runa ir par Federālo izmeklēšanas biroju, tad pareizāka abreviatūra būtu FIB, nevis FBI.
Jautājums ir tāds, vai tiek latviskotas arī starptautiskās abreviatūras?
Dažas tiek, citas nē. Rakstām ANO, ES – latviski, UNESCO, NATO – angliski. FIB pēc tradīcijas īsinām no latviskā tulkojuma.
Ir kaut kādas oficiālās vadlīnijas?
Latvijā ar FBI mēs pazīstam šo : http://www.fbi.lv/
:)
Es joprojām gribētu redzēt kaut kādus MK noteikumus, kaut ko tādu.
Loti vienkārši, likumā par Protokolu līgumam starp Latvijas Republikas valdību un Amerikas Savienoto Valstu valdību par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās tiek lietots nosaukums- Federālais izmeklēšanas birojs, nevis angliskai nosaukums. Tātad arī saīsinājums veidojams no latviskotā nosaukuma.
Arī Ārlietu ministrijas oficiālajos paziņojumos par jauno ASV vēstniecības ēku minēts, ka tajā atradīsies FIB, nevis FBI.
Nevienā oficiālajā publikācijā netiek lietots saīsinājums FBI.
To es saprotu. Paldies!
Nu jā, tagad visus lidojošos šķīvīšus norakstīs uz amatieriem ar raķešmugursomām.