web analytics

Ar “Tildes” mašīntulku ES Padomes Vācijas prezidentūrā pārtulkots rekordliels vārdu skaits

Jaunākie raksti

HP atpērk HyperX no Kingston

HP Inc. ar Kingston noslēguši vienošanos par HyperX pārdošanu HP. Darījuma summa ir 425 miljoni dolāru par HyperX datorspēļu...

AOC papildina savu profesionālo monitoru piedāvājumu ar trim jauniem augstas izšķirtspējas displejiem

Displeju speciālists AOC paplašina savu P2 sērijas profesionālo displeju portfeli ar trim jauniem modeļiem: 31,5” (80 cm) U32P2 ar...

“Hyundai” oficiāli izziņo starptautisku “Kona” atsaukumu, kurā tiks mainītas auto baterijas

Dienvidkorejas autoražotājs "Hyundai" oficiāli paziņojis, ka visā pasaulē tiks atsaukti 82 tūkstoši elektroauto, kuriem tiks mainītas baterijas. Gandrīz 76...

Kriptovalūtu lietotāju skaits pārsniedzis 100 miljonus

Pēdējā laikā uzmanības lokā bieži nonākusi tēma par kriptovalūtām, īpaši "Bitcoin" vērtības pieaugumu. Tāpat šādu norēķinu risinājumu sāk atbalstīt...

“Tesla” procesoru trūkuma dēļ uz divām nedēļām aptur “Model 3” ražošanu

Elektroauto ražotājs "Tesla" savā rūpnīcā Fremontā uz divām nedēļām apturējis ražošanas līniju, uz kuras tiek salikts "Model 3". Līnija...

Eiropas Savienības (ES) Padomes Vācijas prezidentūras laikā 2020. gada otrajā pusgadā ar Latvijas valodu tehnoloģiju uzņēmuma “Tilde” izstrādāto mašīntulku pārtulkots rekordliels vārdu skaits – vairāk nekā 150 miljonu. Tas ir desmit reizes vairāk nekā pirms gada šajā laikposmā. Mašīntulks izmantots 139 pasaules valstīs, un pārtulkotais apjoms ir lielāks nekā sešās iepriekšējās ES Padomes prezidentūrās kopā.

Kopš 2015. gada “Tildes” unikālo tulkošanas rīku izmantojusi Latvijas, Igaunijas, Bulgārijas, Austrijas, Rumānijas, Somijas, Horvātijas un Vācijas prezidentūra, kopā pārtulkojot 260 miljonu vārdu.

“Covid-19 pandēmija ir ietekmējusi ne tikai mūsu darbu un ikdienas gaitas, bet arī mašīntulkošanas tendences, ievērojami palielinot pieprasījumu pēc drošām un ātrām tulkošanas iespējām. Vācijas prezidentūra kļuva par pirmo pilnībā “virtuālo” ES Padomes prezidentūru un pirmo reizi nodrošināja oficiālās prezidentūras tīmekļvietnes reāllaika tulkošanu visās ES oficiālajās valodās,” skaidro uzņēmuma “Tilde” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs. “Esam gandarīti, ka “Tildes” mašīntulks kļuva par tik noderīgu palīgu Vācijas prezidentūras darbības nodrošināšanai, dodot iespēju ikvienam Eiropas Savienības iedzīvotājam piekļūt aktuālajai informācijai dzimtajā valodā. Šis risinājums parāda, kā mākslīgais intelekts var praktiski veicināt valodu līdztiesību Eiropas Savienībā.”

Vācijas prezidentūras laikā pārtulkotais apjoms pielīdzināms 1949 Harija Potera grāmatu sējumiem, un tulkotājam šāds darbs prasītu 290 gadu.

ES Padomes prezidentūras mašīntulks nodrošina drošu tiešsaistes tulkošanas platformu, kas ir brīvi pieejama ikvienam, kurš vēlas tulkot tekstus, dokumentus un tīmekļvietnes visās 24 oficiālajās ES valodās. Tulkojumus apstrādā drošā vidē – ES izvietotos serveros, nodrošinot, ka sistēmu var izmantot arī konfidenciālas un personas datus saturošas informācijas tulkošanai.

“Tildes” mašīntulks ir izstrādāts, izmantojot modernākās neironu tīklu tehnoloģijas, ar kurām uzņēmums guvis uzvaru vispasaules mašīntulkošanas sacensībās “WMT 2017-2019”. Jaunākā “Tildes” tehnoloģija, kas ir izmantota arī Vācijas prezidentūras ES mašīntulkā, ir mājaslapu tulkošana, kas jebkuru tīmekļvietni ļoti ātri pārtulko daudzās valodās. Tas iestādēm un uzņēmumiem sniedz iespēju sasniegt plašāku auditoriju un darboties ārvalstu tirgū, kas Covid-19 pandēmijas apstākļos kļuvis īpaši aktuāli. Kā liecina Eiropas Komisijas pētījums, 42% eiropiešu iegādājas preces un pakalpojumus internetā tikai tīmekļvietnēs, kurās informācijas pieejama dzimtajā valodā.

“Tildes” tulkošanas tehnoloģijas izmanto “Rail Baltica”, “Rīgas Viļņi”, “Latvijas standarts” un daudzi citi Latvijas un Eiropas uzņēmumi un tulkošanas biroji. Tildes mašīntulku lieto gan kā daudzvalodu saziņas rīku, gan kā palīgu profesionāliem tulkotājiem, padarot viņu darbu ātrāku un efektīvāku.

1 komentārs

Paziņot par jaunumiem
Paziņot par
guest
1 Comment
vecākie
jaunākie
Inline Feedbacks
View all comments
digitalk

“dodot iespēju ikvienam Eiropas Savienības iedzīvotājam piekļūt aktuālajai informācijai dzimtajā valodā.”

drīzāk jau dezinformāciju. testēju vai spējīgāks par G-translate:

In November, Germany’s biggest news publisher, Axel Springer, scrapped a move to block Google from running snippets of articles from its newspapers, saying that the experiment had caused traffic to its sites to plunge.

un dabūju tekstu ar 100% pretēju jēgu, tāpat kā no gūgles:

Novembrī Vācijas lielākais ziņu izdevējs Aksels Springers (Axel Springer) izbrāķēja gājienu, lai bloķētu Google no saviem laikrakstiem palaistos rakstu fragmentus, sakot, ka eksperiments ir radījis datplūsmu uz savām vietnēm.

Reklāma
Reklāma

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: