Jau trešo gadu pēc kārtas Latvijas valodas tehnoloģiju uzņēmums “Tilde” guvis uzvaru mašīntulkošanas “olimpiskajās spēlēs” WMT 2019, kas pagājušajā nedēļā noslēdzās Florencē, Itālijā. Šogad “Tilde” sacensībās piedalījās ar savu jaunāko mašīntulku lietuviešu valodai, kuru eksperti atzina par kvalitatīvāku nekā “Google”, “Microsoft” un citu tehnoloģiju milžu tiešsaistes sistēmas.
“Uzvara WMT sacensībās parāda, ka Latvijā var tik radītas pasaules mēroga mākslīgā intelekta tehnoloģijas. Tildes uzvaru nodrošina gan ilgstoši ieguldījumi pētniecībā – mūsu uzņēmumā strādā nu jau 9 zinātņu doktori, – gan cieša sadarbība ar Latvijas un Eiropas universitātēm un zinātniskajiem centriem. Jaunās mašīntulkošanas tehnoloģijas var pielāgot dažādu uzņēmumu vajadzībām, tādējādi veicinot Baltijas valstu konkurētspēju Eiropā un pasaulē,” stāsta “Tilde” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.
WMT sacensības notiek jau 13 gadus, un tajās ar savām mašīntulkošanas tehnoloģijām sacenšas interneta uzņēmumu, pētniecības centru un universitāšu komandas no visas pasaules. Kopš 2017. gada WMT sacensībās tiek iekļauta arī kāda no Baltijas valstu valodām.
Pērnā gada sacensībās uzvarēja “Tilde” igauņu valodas mašīntulks, bet 2017. gadā – latviešu mašīntulks tulkošanai uz un no angļu valodas. Šogad “Tilde” sacensībās prezentēja savu jaunāko neironu mašīntulku lietuviešu valodai, sīvā konkurencē apsteidzot vadošo pasaules tehnoloģiju uzņēmumu un pētniecības centru radītās sistēmas. WMT angļu-lietuviešu tulkošanas uzdevuma rezultāti uzrāda, ka “Tilde” risinājums 100 punktu skalā novērtēts ar 72,8 punktiem, savukārt “Microsoft” ― tikai 69,1 punktiem. Salīdzinājumam profesionāla tulkotāja darbs novērtēts ar 90,5. Tagad “Tilde” var lepoties ar to, ka piedāvā pasaulē labākos mašīntulkošanas risinājumus visu trīs Baltijas valstu valodām.
Mašīntulkošana mazina valodas barjeras savstarpējā komunikācijā, samazina uzņēmumu operacionālās izmaksas, paaugstina tulkotāju, žurnālistu un citu speciālistu produktivitāti. Uzņēmumiem un iestādēm “Tilde” izstrādā specializētus mašīntulkošanas risinājumus, kas pielāgoti uzņēmumā lietotajiem terminiem un valodas stilam un integrējas uzņēmuma darbplūsmā. Pielāgotas mašīntulkošanas sistēmas palielina uzņēmumu informācijas aprites efektivitāti, un samazina izmaksas par vairāk nekā 35%.
Jaunās mašīntulkošanas tehnoloģijas ļāvušas uzņēmumam “Tilde” izvirzīties līderpozīcijās arī citu valodu tirgos. Nu jau trešo gadu “Tilde” nodrošina mašīntulkošanas risinājumus Eiropas Savienības Padomes prezidējošajām valstīm. Specializētās mašīntulkošanas sistēmas ir prezidentūras organizatoru, tulku, pasākumu viesu un mediju pārstāvju palīgs, ar kuru reāllaikā tiek tulkoti teksti, dokumenti un mājaslapas lielākajā daļā ES oficiālo valodu, tā palīdzot pārvarēt valodu barjeras un nodrošināt informācijas pieejamību katras valsts oficiālajā valodā.
“Tilde” mašīntulks latviešu, lietuviešu, igauņu, somu, angļu, krievu, poļu, arābu valodām ir pieejams vietnē translate.tilde.com. Tas ļauj tulkot ne tikai atsevišķus tekstus, bet veselus dokumentus, saglabājot to struktūru un formatējumu, kā arī ļauj pārtulkot tīmekļa lapas.
Oi sasmējos. Tieši vakar testējām darbā un smējāmies, kā mūsu pašu ražotais tulkotājs iztulko vārdu “latvietis” uz “latte”. Pietam gan googles, gan yandex tulkotājs tā nekļūdījās. Bet kas zina. Varbūt tieši tā šo vārdu arī būtu jātulko. Neiešu jau strīdēties ar pasaulē labāko tulkotāju.
Man ir vēl labāks stāsts, žēl, ka te nevar ielikt scrīnšotu.
ieliec forumā pie “Sazvejots internetā”.
“Šogad “Tilde” sacensībās prezentēja savu jaunāko neironu mašīntulku lietuviešu valodai..”
Nu apbrīnojami testētāji ar uzmanības trūkumu, laikam kārtējo reizi tikai virsraksts izlasīts.
bet 2017. gadā [uzvarēja] – latviešu mašīntulks tulkošanai uz un no angļu valodas
nu apbrīnojams komentētājs ar uzmanības trūkumu, laikam kārtējo reizi tikai virsraksts izlasīts.
2017. gadā tika testēts Google un Yandex tulkotāju vai tikai šogad? Vai tas, ka uzsvars šogad tiek likts uz lietuviešu valodu, nepadara šo salīdzinājumu pilnīgi nederīgu?
tu gribi teikt, ka Tildes mašīntulkošanas platforma ir uzvarētājs-viendienīte? satrenēja uz sacensībām, saslēdza izdevīgos līgumus un pēc pāris mēnešiem jau galīgi pakaļā? ;)
ps. es gan teiktu, ka Google Translate galīgi nav ne ar ko labāks. EN-LV tādi brīnumi nāk ārā.
Googles tulkotājs ir labāks. Ja raksta gramatiski pareizi , tad tulkojums ir diezgan precīzs.
Būtu interesanti, kas tieši tika testēts. Hugo.lv šo vārdu uz lietuviešu tā netulko.
cik esmu mēģinājis ko tulkot, pilnīgs sviests :D
Nav taisnība. Googles tulkotājs ir daudz labāks, nekā Tilde. Es esmu salīdzinājis, googles tulkotājs griež pogas ārā Tildei..