No 30. maija līdz 1. jūnijam Rīgā pulcēsies Eiropas vadošie valodas tehnoloģiju speciālisti, pētnieki, kā arī valsts un biznesa sektora pārstāvji, lai konferencē EAMT 2016 dalītos ar jaunākajiem tehnoloģiskajiem sasniegumiem mašīntulkošanas jomā. Konferenci organizē sabiedrība Tilde sadarbībā ar Latvijas Universitātes Datorikas fakultāti.
Trīs dienu konferencē varēs iepazīties ar lokalizācijas nozares pārstāvju pieredzi, uzzināt par inovācijām un jaunākajiem sasniegumiem pētniecībā, vērot mašīntulkošanas tehnoloģiju lietošanas piemēru (use cases) demonstrācijas, kā arī novērtēt Eiropas Savienības finansēto informācijas un komunikācijas tehnoloģiju projektu rezultātus. Konferences īpašais viesis Aleksandrs Freizers (Alexander Fraser, University of Munich) iepazīstinās klātesošos ar jaunākajiem mašīntulkošanas risinājumiem morfoloģiski bagātām valodām.
Mašīntulkošanas tehnoloģija ir kardināli mainījusi lokalizācijas nozari, ievērojami paaugstinot tulkošanas darba produktivitāti. Pēdējo gadu laikā tā tiek plaši izmantota gan valsts sektorā, gan biznesa vidē, piemēram, e-komercijas platformās Amazon, eBay, Airbnb un Etsy, paverot iespējas daudzvalodu komunikācijai ar klientiem. Mašīntulkošana ir neaizstājams palīgs valodas barjeru mazināšanā digitālajā laikmetā.
Noderīga informācija:
- Konference EAMT 2016 norisināsies no 30. maija līdz 1. jūnijam Latvijas Universitātē.
- Agrā reģistrēšanās uz pasākumu ir pieejama līdz 30. aprīlim.
- Baltijas datorlingvistikas studenti var apmeklēt konferences lekcijas bez maksas.
- Vairāk par konferenci: eamt2016.tilde.com
Konferenci organizē sabiedrība Tilde sadarbībā ar Latvijas Universitātes Datorikas fakultāti. Konferenci atbalsta STAR Group un Welocalize.
Kamēr netiks radīts mākslīgais intelekts, kas spēj noteikt kontekstu, un kurš no 2 līdz 28+ iespējamiem tulkojumiem ir vispiemērotākais attiecīgajam vārdam vai vārdu kombinācijai, gan Tilde, gan Google Translate, gan citas tulkošanas programmas būs nebeidzamas jautrības avots. Zinu, ko saku, jo pats nodarbojos ar tehnisko tekstu tulkošanu. :-)
parasti anekdotes jau sākas iztulkojot turp-atpakaļ. pacelt jautrības grādu var tulkojot starp trim valodām. bērnu spēle ‘sabojātais telefons’ darbībā :)