Latvijas valsts pārvalde šobrīd strādā pie īpašas tehnoloģijas ieviešanas, kas ļauj jebkuram Latvijas iedzīvotājiem izmantot e-pakalpojumus, tulkot dokumentus, lasīt Interneta vietnes un iepazīties ar valsts likumdošanu savā izvēlētajā valodā. Tehnoloģija pašlaik nodrošina tulkošanu latviešu, angļu un krievu valodām. Pakalpojums ir pieejams interneta vietnē www.hugo.lv.

Inovatīvais tehnoloģiskais risinājums ir mašīntulkošana, kas izstrādāta ar Eiropas Reģionālās attīstības fonda finansējumu, sadarbojoties Kultūras informācijas sistēmu centram (KISC) un valodas tehnoloģiju uzņēmumam Tilde kopīgā projektā „Daudzvalodu korpusa un mašīntulkošanas infrastruktūras izveide e-pakalpojumu pieejamības nodrošināšanai”.

Mašīntulkošanas tehnoloģija ļauj automātiski tulkot teikumus un dokumentus, nodrošinot augstu personas datu drošību. Lai arī automātiskā tulkošana nevar līdzināties cilvēka radītam tulkojumam, tā nodrošina iespēju ātri iepazīties ar tulkojamā teksta saturu.

Lai nodrošinātu valsts pārvaldei atbilstošu tulkošanas kvalitāti, mašīntulks Hugo.lv tika izstrādāts, apkopojot nozares specifiskos tekstus un terminus. Izstrādes procesa sākumā KISC vērsās pie valsts iestādēm ar lūgumu sadarboties, sagādājot projekta vajadzībām liela daudzuma dažādu dokumentu un citu tekstu, kā arī dokumentus ar to tulkojumiem angļu vai krievu valodās, saglabājot konfidencialitāti.

„Viens no galvenajiem efektīvas e-pārvaldes uzdevumiem ir nodrošināt, lai tās pakalpojumi būtu pieejami un saprotami visām iedzīvotāju grupām neatkarīgi no to valodu zināšanām (iedzīvotājiem, kas pilnībā nepārzina valsts valodu, kā arī citu valstu pārstāvjiem). Tāpat šī sistēma ļauj valsts pārvaldes mājaslapu apmeklētājiem veikt tajās esošās informācijas atbilstošu tulkošanu uz angļu un krievu valodām,” stāsta projekta vadītājs, KISC pārstāvis Jānis Ziediņš.

Latvijas valsts pārvaldes mašīntulkam ir vairāki risinājumi servisa pieejamības nodrošināšanai – izmantojot speciālu tulkošanas logrīku mājaslapām, tīmekļa pārlūkprogrammām paredzēto sīkrīku vai mašīntulkošanas sistēmas tīmekļa vietni. Valsts pārvaldes iestādes varēs arī integrēt mašīntulkošanas programmatūru savās IT sistēmās.

Kultūras informācijas sistēmu centrs ir Kultūras ministrijas pakļautības iestāde. Centrs īsteno vērienīgus valsts mēroga digitalizācijas projektus ar mērķi nodrošināt uzkrātā kultūras mantojuma saglabāšanu nākamajām paaudzēm un padarīt to digitālā veidā pieejamu ikvienam iedzīvotājam, izmantojot informācijas tehnoloģiju risinājumus. Projekti ir vērsti uz informācijas tehnoloģiju ieviešanu arhīvos, bibliotēkās, muzejos, kultūrizglītības iestādēs, kā arī uz jaunu e-pakalpojumu radīšanu kultūras jomā.
Sabiedrība Tilde ir viens no Eiropas vadošajiem valodas tehnoloģiju uzņēmumiem. Tilde ir dibināta 1991. gadā, uzņēmumam ir biroji Rīgā, Tallinā un Viļņā. Tilde aktīvi sadarbojas ar vadošajām Eiropas universitātēm, radot pasaules līmeņa inovācijas valodas tehnoloģijās.

Ja rakstā pamanīji kļūdu, padod mums par to ziņu, iezīmējot ačgārno tekstu un nospiežot Ctrl+Enter. Paldies!

Reklāma
Paziņot par jaunumiem
Paziņot par
guest
5 Comments
vecākie
jaunākie novērtētākie
Inline Feedbacks
View all comments
Ksspars Lccis

Iemetu iztulkot mazu topiku no BBC. manuprāt tāds pats mēsls sanāk kā gūgles tantei: Pakistānas talibu līderis mulla Fazlullah (TTP) tiek uzskatīts, ka ar Pakistānas varas iestādēm, lai varētu slēpties Afganistānas un Pakistānas mediju ziņojumi liecina, ka uzbrukums, iespējams, skolā ir saskaņots no Afganistānas. Bet TTP teica, ka uzbrukums bija iecerējis tās militārais vadītājs, Pešāvara (Peshawar) reģionā, kas ir bijusi saskarē ar uzbrukuma laikā aculiecinieki. A TTP pārstāvis pastāstīja BBC, ka viņi apzināti bojā skolēnus un vecākus uz “maziem bērniem”. BBC korespondenti vēsta, ka talibu paziņojums tiek uztverts kā kaitējuma ierobežošanas pēc uzbrukuma bija viennozīmīgi nosodīja Pakistānu par savu nežēlību.… Read more »

Mahmuds

Tieši vārdus no mutes izrāvi, tāds pats s**s kā Google. Tiem, kuri angleni pilnīgi nesaprot, vismaz var lietot, lai teksta jēgu saprastu.

Kristaps Skutelis

Kungi, bet tekstā ir taču rakstīts kam šī sistēma var noderēt: “Lai arī automātiskā tulkošana nevar līdzināties cilvēka radītam tulkojumam, tā nodrošina iespēju ātri iepazīties ar tulkojamā teksta saturu.”

nu kaut kā neloģiski

Tikai, tad kāda jēga bija “apgūt Eiropas līdzekļus”, tur, kur jau pastāv risinājums? Tas nav pat Prāgas eifelis…

Grix

Es teiktu, ka ir ērtāks par Google, un vēl ražots LV, kas dara godu.