AMD ir tikko izziņojis pirmos divus klēpjdatoriem paredzētos Ryzen Mobile procesorus ar Vega videokartēm. Jaunie Ryzen 5 2500U un Ryzen 7 2700U ir četru kodolu procesori pēc vairāku gadu pārtraukuma spēs konkurēt ar Intel produkciju klēpjdatoros. Sagaidāms, ka jaunie AMD klēpjdatoru procesori nonāks pārdošanā kopā ar klēpjdatoriem jau šajā gadā.
Ryzen 5 2500U ieguvis 4 kodolus un 8 pavedienus (angļu – threads) ar 2.0 GHz – 3.6 GHz takts frekvenci. Integrētā Vega arhitektūras videokarte saņēmusi pikseļu ēnotājprocesorus (shader processors) un darbojas ar 1100 MHz.
Ryzen 7 2700U arī ir 4 kodoli un 8 pavedieni ar 2.2 GHz līdz 3.8 GHz takts frekvenci. Videokarte ir nedaudz spējīgāka ar 640 pikseļu ēnotājprocesoriem un 1300 MHz. Abiem procesoriem ir divjoslu sistēmas (dual-channel) DDR4-2400 MHz (2x 8 GB) RAM atbalsts.
lasot latviskotos jēdzienus, ienāca prātā, ka tiešie tulkojumi ne vienmēr iespējami labi attēlo jēgu.
piem. thread – jā, tieši tulkojot, ir pavediens, tomēr ja domā par koda paralēlo izpildi, vieglāk uztvert paralēlas plūsmas, kas arī citos kontekstos apzīmē atdalītus procesus (piem. plūsmas mācību iestādēs). 4 kodoli, 8 pavedieni vai 4 kodoli un 8 plūsmas – kā šķiet jēdzīgāk?
Hm, šajā konkrētajā gadījumā man arī thread vairāk prasās latviskot kā plūsmu, taču oficiāli latviskotais termins ir pavediens un pie tā laikam būtu jāpieturas http://termini.lza.lv/term.php?term=thread&list=&lang=&h=
izskatās, ka valodnieki ir vadījušies pēc ms tābrīža (?) terminoloģijas (kas veidojusies, visdrīzāk, spontāni), nevis domājuši ar galvu vai konsultējušies ar industriju.
krievu поток ir ļoti ok – tieši tas, ko latvieši sev ir atņēmuši.
neviens neliedz ieturēt savu līniju, nav obligāti jālieto oficiāli latviskotie termini. jo mazāk cilvēku lietos, īpaši drukātā vārdā, neveiksmīgus, nelietderīgus vai pat stulbus terminus, jo lielāka cerība, ka tāds endzelīnisms nosprāgs dabīgā nāvē un paliks tikai ministriju dokumentu apritē.